<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 樂遊原>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: At Le You Gardens>
<BookPage: 216-217>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
向晚意不適，
驅車登古原。
夕陽無限好，
只是近黃昏。
<End Poem>
<Translation>
Troubled in spirit, toward evening
I approach the ancient gardens.
As the sun sets, unrivalled in its splendour,
My only thoughts are of impending night.
<End Translation>